学术科研

外国语学院成功开展“机器翻译”系列科普讲座(一)

时间:2019-10-25

10月24日下午,外国语学院于工科大楼成功开展“机器翻译”系列科普讲座——机器翻译的入门知识。本次讲座由上海方达软件技术有限公司CEO邓新宇主讲,商务英语系副主任喻旭东、各科骨干老师及全体大三英语、商务英语专业学生共同参与。

“机器翻译”系列科普讲座将分为四讲,分别为:机器翻译的入门知识、物料库与机器翻译、机器翻译评测、人机交互式机器翻译。本次讲座是第一讲——入门知识,邓博士从各角度讲解了机器翻译的前世今生,让在场的老师及同学们对机器翻译有了初步了解。

下面,跟着小编一起来了解机器翻译吧!

机器翻译是用计算机将一种语言转变成另外一种语言的过程,它是计算语言学的一个分支,是人工智能的终极目标之一,具有重要的科学研究价值和实际应用价值。近几年随着神经机器翻译方法的应用,国内机器翻译发展很快。很多公司都相继推出自己的机器翻译产品,比如:百度翻译、小牛翻译、有道翻译、云译等。这些翻译软件在学习生活中,都有很大的应用。通俗来讲,运用翻译软件翻译语言的过程就称为“机器翻译”。

此外,邓博士还给同学们详细介绍了机器翻译的方式,分别是:基于规则的机器翻译、基于实例的机器翻译、统计机器翻译。各种方式,邓博士也分步做了介绍。比如基于规则的机器翻译,可以分为六步:自动分词、词性标注、句法分析、规则转换、词语转换、句子生成。

随后,邓博士也提到机器翻译的难题。机器翻译运用语言学原理,机器自动识别语法,调用存储的词库,自动进行对应翻译,但是因语法、词法、句法发生变化或者不规则,出现错误是难免的。毕竟汉语因其词法、语法、句法的变化及其语境的更换,其意思大相径庭,就连很多国人都是丈二和尚--摸不着头脑,就别说机器了。事实上,不论哪种方法,影响机译发展的最大因素在于译文的质量。就已有的成就来看,机译的质量离终极目标仍相差甚远。

不论怎样,目前是人们对机译最为看好的时期,我们也有理由相信:在计算机专家、语言学家、心理学家、逻辑学家和数学家的共同努力下,机译的瓶颈问题将会得以解决了。作为外语专业的学生,人机交互式翻译工作也将成为未来的工作方向。感谢邓博士为大家带来一场精彩的演讲,如果同学们对机器翻译有很大的兴趣,欢迎参加后续的科普讲座。

外国语学院 徐舒虹