学院新闻

当前位置: 首页 学院新闻 正文
外国语学院参加“张柏然翻译思想与当代译学建设”学术研讨会

时间:2022-06-15

新世纪以来,我国译学发展的自主性日益凸显,立足世界译学的宏阔视域、践行中国本位的译学研究已成为国内译学同仁的基本共识。近日,值我国资深双语词典编纂家与翻译家张柏然先生逝世5周年之际,由南京大学外国语学院主办、南京大学翻译研究所承办的“张柏然翻译思想与当代译学建设学术研讨会”在南京大学仙林校区召开,来自全国十余所高校的专家学者共同就张柏然翻译思想与当代中国译学建设展开深入交流与探讨。张柏然教授的弟子,我院院长肖辉教授参加了本次大会并发言。

张柏然(1943-2017),系南京大学外国语学院教授、博士生导师,国务院政府特殊津贴专家,曾兼任中国辞书学会副会长、中国翻译协会副会长、江苏省翻译协会会长等职。自1976年协助先师陈嘉先生编纂国家辞书规划项目《英语常用短语词典》始,张柏然先生共走过了41年的学术生涯。在此期间,张柏然先生作为“中国翻译学”坚定的倡导者之一,始终致力于中国特色译学理论的阐发与翻译人才培养工作,他的译学思想在中国译学的当代建设与自主发展进程中起到引领作用,产生了广泛影响。此次研讨会的举办旨在传承张柏然先生的翻译思想和实践智慧,进一步推动我国当代译学理论建设以及高层次翻译人才培养事业的发展。

研讨会开幕式由南京大学外国语学院党委书记高方教授主持。在开幕式致辞中,南京大学校长助理吴俊教授表示,张柏然先生立足中国本位,对中西理论生发逻辑进行意义重释与价值重构,其跨文化的学术视野对于中国整个人文社科研究都有借鉴意义。浙江大学文科资深教授许钧指出,张柏然先生的翻译思想源自中国传统哲学,具有前瞻性、开创性、包容性的特点,为中国特色哲学话语体系构建做出了重要贡献。中国翻译协会副会长刘成富教授认为,当前我国翻译学科面临着蓬勃发展的契机,我们需要传承张柏然先生等前辈的学术基业,同时应积极回应国家战略,促使翻译事业服务于社会发展与人类的共同进步。四川外国语大学副校长祝朝伟教授强调了张柏然翻译思想兼收并蓄的特点及其对当下中国译学建设的启示意义。最后,南京大学外国语学院院长何宁教授提出,进一步发扬光大张柏然先生的翻译思想与学术精神是中国当代翻译研究创新探索进程中的应有之义。

在随后的主旨发言环节中,6位来自不同高校的知名学者围绕张柏然翻译思想与译学理论话语创新做了精彩报告。

本次研讨会还举行了《张柏然翻译思想研究》新书发布式和圆桌论坛。

在圆桌论坛环节,《江苏外语教学研究》主编吴文智研究员、兰州城市学院副校长姜秋霞教授、上海交通大学刘华文教授、无锡太湖学院肖辉教授、南京大学杨柳教授、中北大学张思洁教授、同济大学许文胜教授、南通大学严晓江教授、鲁东大学于德英教授、南京航空航天大学范祥涛教授、东南大学高圣兵教授、南京理工大学赵雪琴教授、南京师范大学秦文华副教授等嘉宾依次发言,共话张柏然翻译思想的传统与传承。

随后,线上线下与会专家学者在4个分论坛开展交流,涉及中国特色译学建设与理论创新、中国文学与典籍的译介与传播、翻译人才培养、多领域翻译实践与技术探索等多个议题,近50名学者进行了研究成果展示,数百名师生线上参与或观看了分论坛讨论。